公司新闻
水泥稳定碎石施工要把握的细节点
对原材料的控制
Control of raw materials
碎石
Gravel
要严格控制碎石级配,以保证原材料的稳定性。碎石是定山厂、定筛孔尺寸,建议山场破碎机采用35mm、22mm、6mm的筛孔规格。碎石的压碎值≦30%,硫酸盐含量<0.25%。
Strictly control the gradation of crushed stones to ensure the stability of raw materials. It is best to use a fixed mountain factory and a fixed sieve size for crushed stones. It is recommended that the mountain crusher use sieve sizes of 35mm, 22mm, and 6mm. The crushing value of crushed stone is ≤ 30%, and the sulfate content is<0.25%.
水泥
cement
水泥应采用初凝时间3小时以上和终凝时间较长(宜在6小时以上)的水泥,不得使用快硬水泥、早强水泥和受潮变质的水泥,宜采用标号32.5#,经检验安定性合格的水泥。 若采用散装水泥,散装水泥进场入罐时,出炉天数大于7天,且安定性满足要求;入罐温度不高于50℃,若高于50℃必须使用时,应采取降温措施。
Cement should be used with an initial setting time of more than 3 hours and a longer final setting time (preferably more than 6 hours). Fast hardening cement, early strength cement, and cement that has deteriorated due to moisture should not be used. Cement with a grade of 32.5 # and passing the stability test should be used. If bulk cement is used, when the bulk cement enters the tank, the number of days it is discharged from the furnace is greater than 7 days, and its stability meets the requirements; The temperature inside the tank shall not exceed 50 ℃. If it exceeds 50 ℃ and must be used, cooling measures shall be taken.
粉煤灰
Fly ash
粉煤灰中SiO2 .Al2O3 和Fe2O3 的总含量应大于70%,烧失量小于20%,比表面积大于2500cm2 ∕g(或90%通过0.3mm筛孔,
SiO2 in fly ash The total content of Al2O3 and Fe2O3 should be greater than 70%, the loss on ignition should be less than 20%, and the specific surface area should be greater than 2500cm2/g (or 90% through a 0.3mm sieve),
通过0.075mm筛孔)。对于湿粉煤灰其含水量不超过35%,含水量过大时,粉煤灰易凝聚成团,造成拌和困难。如进场含水量偏大,可采用打堆、翻晒等措施,降低含水量。 1.4水
Passing through a 0.075mm sieve. For wet fly ash, its moisture content does not exceed 35%. When the moisture content is too high, fly ash is prone to agglomerate, causing mixing difficulties. If the moisture content on site is too high, measures such as stacking and flipping can be taken to reduce the moisture content. 1.4 Water
凡是饮用水均可使用。
All drinking water can be used.
混合料组成设计
Mix composition design
进行混合料组成设计时,应先确定碎石合成比例,水泥、粉煤灰采用外比。
When designing the composition of the mixture, the proportion of crushed stone synthesis should be determined first, and the external ratio of cement and fly ash should be used.
确定混合料含水量、干密度。
Determine the optimal moisture content and maximum dry density of the mixture.
根据混合料的含水量、干密度制备无侧限抗压强度试件,在规范规定的温度下保湿养生6天,浸水24小时后进行无侧限抗压强度试验,无侧限抗压强度代表值应大于或等于4MPA。严禁用增加水泥剂量来提高
Prepare unconfined compressive strength specimens based on the optimal moisture content and maximum dry density of the mixture, and maintain moisture for 6 days at the specified temperature. After 24 hours of immersion, conduct unconfined compressive strength tests. The representative value of unconfined compressive strength should be greater than or equal to 4MPA. It is strictly prohibited to increase the dosage of cement to improve
无侧限抗压强度,因为水泥剂量大容易使路面基层产生干、温缩等非荷载裂缝;徐海公路S323TA1标的配合比设计充分考虑了这一点,采用1%的粉煤灰替代水泥以降低结构层的收缩性。
Unconfined compressive strength, as a large amount of cement can easily cause non load cracks such as dryness and thermal shrinkage in the pavement base layer; The mix design of the S323TA1 section of Xuhai Highway fully considers this and uses 1% fly ash instead of cement to reduce the shrinkage of the structural layer.
根据试拌、击实试验以及试铺来验证混合料的干密度,终确定干密度和含水量。
Verify the maximum dry density of the mixture based on trial mixing, compaction tests, and trial laying, and ultimately determine the maximum dry density and optimal moisture content.
水泥稳定碎石施工质量控制要点
Key points for quality control of cement stabilized crushed stone construction
施工过程中的质量控制要点
Key points of quality control during the construction process
拌和过程中的质量控制
Quality control during the mixing process
(1)应配备产量大于400T/H的拌和机,拌和机少要有五个进料斗,应配置2个50T的水泥罐或1个80~100T的水泥罐,并配有大容量的储水箱。所有料斗、水箱和水泥罐应配备高精度电子计量器,并经有资质的计量部门进行标定后方可使用。
(1) A mixer with a production capacity greater than 400T/H should be equipped. The mixer should have at least five feeding hoppers, and should be equipped with two 50T cement tanks or one 80-100T cement tank, as well as a large capacity water storage tank. All hoppers, water tanks, and cement tanks should be equipped with high-precision electronic meters and calibrated by qualified metrology departments before use.
(2)工程技术人员应在每天开始拌和前,检查料场内各材料的含水量,计算当天的施工配合比,外加水与天然含水量之和要比含水量略高,并根据天气、气温、早中晚等具体因素适时调整加水量。 (3)必须专设工程技术人员对混合料进行检测和控制,拌和过程中每小时少检查一次混合料的含水量、水泥剂量(特殊情况随时检查)。每个工作日上、下午少检查一次混合料的级配,出现问题及时向技术负责人汇报,不得擅自处理。
(2) Engineering and technical personnel should check the moisture content of each material in the material yard before starting mixing every day, calculate the construction mix ratio for that day, and adjust the water content in a timely manner based on specific factors such as weather, temperature, morning, middle, and evening. The sum of external water and natural water content should be slightly higher than the optimal water content. (3) Special engineering and technical personnel must be assigned to inspect and control the mixture. During the mixing process, the moisture content and cement dosage of the mixture must be checked at least once an hour (special circumstances can be checked at any time). Check the gradation of the mixture at least once every working day in the morning and afternoon, and report any problems to the technical manager in a timely manner. Unauthorized handling is not allowed.
(4)在拌和过程中为了有效控制混合料的含水量、水泥剂量,在拌缸处指定专人观察混合料的颜色及水泥下料情况,确保含水量、水泥剂量准确,严禁将不合格的混合料运到摊铺现场。
(4) In order to effectively control the moisture content and cement dosage of the mixture during the mixing process, a dedicated person is designated at the mixing tank to observe the color of the mixture and the cement cutting situation, ensuring accurate moisture content and cement dosage. It is strictly prohibited to transport unqualified mixtures to the paving site.
(5)拌和场负责人与摊铺现场负责人应保持联系,随时通报彼此运转情况,以便对方采取相应措施。
(5) The person in charge of the mixing plant and the person in charge of the paving site should maintain contact and keep each other informed of their operation status at any time, so that the other party can take corresponding measures.
(6)设专人记录每车料的拌和时间、出厂时间,以此作为前台收料摊铺的依据
(6) Assign a dedicated person to record the mixing time and factory delivery time of each vehicle's materials, which will serve as the basis for front-end material collection and paving
运输过程中的质量控制
Quality control during transportation
(1)运送混合料的车辆应采用大吨位的自卸车,并且数量满足施工要求,以保证拌和摊铺的连续性和均匀性。
(1) The vehicles transporting the mixture should use heavy-duty dump trucks, and the quantity should meet the construction requirements to ensure the continuity and uniformity of mixing and paving.
(2)运送混合料的车辆应配备覆盖混合料的帆布或彩条布,严禁混合料暴晒。接料时车辆应前后移动,避免混合料产生离析。
(2) Vehicles transporting mixtures should be equipped with canvas or colored cloth covering the mixture, and it is strictly prohibited for the mixture to be exposed to sunlight. When receiving materials, the vehicle should move forward and backward to avoid segregation of the mixture.
(3)应采取预防措施及时处理抛锚车辆,保证运输车辆处于完好状态,及时、、迅速地把混合料运到摊铺现场,运输时间超过30分钟作废料处理
(3) Preventive measures should be taken to promptly deal with anchored vehicles, ensuring that the transport vehicles are in good condition. The mixture should be transported to the paving site in a timely, safe, and rapid manner. If the transportation time exceeds 30 minutes, it should be treated as waste
摊铺过程中的质量控制
Quality control during the paving process
摊铺水泥稳定碎石基层前应将作业面内的软土、浮土、积水等干净,同时将作业面内的表面洒水湿润。
Before paving the cement stabilized crushed stone base, the soft soil, floating soil, accumulated water, etc. inside the working surface should be cleaned up, and the surface inside the working surface should be moistened with water.
检查摊铺机各部分运转情况,确保摊铺机处于良好状态。 (3)根据摊铺计划提前做好路肩培土,并设专人维持交通,确保交通。
Check the operation of each part of the paver to ensure that it is in good condition. (3) According to the paving plan, prepare the shoulder soil in advance and assign a dedicated person to maintain traffic to ensure traffic safety.
摊铺时应采用两台功能一致的摊铺机进行梯队摊铺,两台摊铺机梯队作业时应相距5~8米。无超高路段先摊铺边部,前一摊铺机边部走钢丝,中部走移动梁,后一台摊铺机中部走已摊铺好的水泥稳定碎石基层,边部走钢丝。两台摊铺机要均速协调作业,摊铺厚度、松铺系数、振动频率、行进速度等要保持一致。合理控制摊铺速度(1台400t/h拌和机作业时速度为1.1m/min)。摊铺现场应严格杜绝“车机互等”现象:即既不能因摊铺机等运输车而影响已铺好段面的压实;也不能让车辆长时间的闲置等待摊铺增加延迟时间,前后场应协调作业、步调一致
When paving, two pavers with the same function should be used for staggered paving, and the distance between the two pavers during staggered operation should be 5-8 meters. For non super high road sections, the edge should be paved first. The first paver should use steel wires on the edge and a moving beam in the middle. The second paver should use the already paved cement stabilized crushed stone base in the middle and steel wires on the edge. The two pavers should coordinate their operations at an equal speed, with consistent paving thickness, loose paving coefficient, vibration frequency, and travel speed. Reasonably control the paving speed (when one 400t/h mixer is operating, the speed is 1.1m/min). The paving site should strictly prevent the phenomenon of "vehicle machine interaction": that is, the compaction of the already laid section should not be affected by the paving machine and other transportation vehicles; Vehicles should not be left idle for a long time to increase the delay time for paving, and the front and rear fields should coordinate operations and keep pace with each other
摊铺过程中应严格控制基层厚度和高程,确保横坡度满足设计要求,为确保摊铺的平整度,摊铺机在进行摊铺时应严格按照试验路确定的摊铺速度匀速连续摊铺,严禁一会快,一会慢。
During the paving process, the thickness and elevation of the base layer should be strictly controlled to ensure that the cross slope meets the design requirements. In order to ensure the smoothness of the paving, the paver should strictly follow the paving speed determined by the test road and continuously pave at a uniform speed. It is strictly prohibited to fast and slow at one time.
专人记录每车料开始摊铺时的桩号、开始摊铺的时间以及摊铺终了时的桩号和摊铺结束的时间,并记录摊铺机停止摊铺的时间。
A dedicated person shall record the pile number at the beginning of each vehicle's material paving, the starting time of paving, the pile number at the end of paving, and the end time of paving, and record the time when the paving machine stops paving.
现场施工人员认真检查摊铺的均匀性,对局部出现的蜂窝现象及时进行处理。
The on-site construction personnel carefully inspect the uniformity of the paving and promptly deal with local honeycomb phenomena.
每天施工结束后的工作缝采用整齐后直接碾压和再施工时用切缝机切齐等方法进行处理,并安排专人埋植工作缝标记桩。
After the completion of construction every day, the work joints shall be treated by direct rolling after being neat and using a cutting machine to cut them even during construction, and a dedicated person shall be arranged to bury the marked piles for the work joints.
本文由济南水泥稳定碎石提供技术支持,更多的详细精彩内容请点击我们的网站我们将会全心全意为您提供满意的服务。
This article is supported by Jinan cement stabilized crushed stone technology. For more detailed and exciting content, please click on our website We will wholeheartedly provide you with satisfactory service.